Friday, August 21, 2020

Caribbean English - Definition and Examples

Caribbean English s Caribbean English is aâ general term for the numerous assortments of the English language utilized in the Caribbean archipelago and on the Caribbean bank of Central America (counting Nicaragua, Panama, and Guyana). Additionally known as Western Atlantic English. In the least complex terms, says Shondel Nero, Caribbean English isâ a contact language radiating primarily from the experience of British provincial bosses with the oppressed and later contracted work power brought to the Caribbean to take a shot at the sugar manors (Classroom Encounters With Creole English in Englishes in Multilingual Contexts, 2014). Models and Observations The term Caribbean English is risky on the grounds that from a thin perspective it can allude to a tongue of English alone, yet from a more extensive perspective it covers English and the numerous English-based creoles . . . spoken in this locale. Generally, Caribbean creoles have been (mistakenly) delegated vernaculars of English, however an ever increasing number of assortments are being perceived as novel dialects. . . . What's more, albeit English is the official language of the territory that is once in a while called the Commonwealth Caribbean, just few the individuals in every nation talk what we should think about territorially emphasized standard English as a local language. In numerous Caribbean nations, in any case, some standard adaptation of (generally) British English is the official language and instructed in schools. One syntactic component shared by numerous West Atlantic Englishes is the utilization of would and could where British or American English uses will and can: I could swim for I can swim; I would do it tomorrow for I will do it tomorrow. Another is the arrangement of yes/no inquiries with no reversal of assistant and subject: You are coming? rather than Are you coming? (Kristin Denham and Anne Lobeck, Linguistics for Everyone: An Introduction. Wadsworth, 2009) Loanwords From Guyana and Belize Though Canadian English and Australian English, profiting by the single land-mass of their particular countries, can each guarantee general homogeneity, Caribbean English is an assortment of sub-assortments of English dispersed . . . over countless non-coterminous regions of which two, Guyana and Belize, are broadly far off pieces of the South and Central American territory. . . . Through Guyana came many things, fundamental names of a functioning nature, from the dialects of its native indigenes of the nine recognized ethnic gatherings . . .. This is a jargon that adds up to several ordinary words known to Guyanese yet not to different Caribbeans. Similarly through Belize come words from the three Mayan languagesKekchi, Mopan, Yucatecan; and from the Miskito Indian language; and from Garifuna, the Afro-Island-Carib language of Vincentian family. (Richard Allsopp, Dictionary of Caribbean English Usage. College of the West Indies Press, 2003) Caribbean English Creole Investigation has indicated that the sentence structure and phonological guidelines of Caribbean English Creole can be portrayed as efficiently as those of some other language, including English. Moreover, Caribbean English Creole is as unmistakable from English as French and Spanish are from Latin. Regardless of whether it is a language or a tongue, Caribbean English Creole coincides with standard English in the Caribbean and in the English-talking nations where Caribbean workers and their kids and grandkids live. Regularly trashed in light of the fact that it is related with subjugation, destitution, absence of tutoring, and lower financial status, Creole might be seen, even by the individuals who talk it, as second rate compared to standard English, which is the official language of intensity and instruction. Most speakers of Caribbean English Creole can switch among Creole and standard English, just as halfway structures between the two. Simultaneously, in any case, they may hold some unmistakable highlights of Creole sentence structure. They may check past-tense and plural structures conflictingly, for instance, making statements like, She give me some book to peruse. (Elizabeth Coelho, Adding English: A Guide to Teaching in Multilingual Classrooms. Pippin, 2004)

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.